Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.
Существует несколько уровней глубины локализации игр:
- бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
- экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
- углубленная локализация (игра переозвучивается)
- избыточная локализация (локализуются графические объекты)
- глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:
- если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.
- перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа
- если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки
Компания Логрус имеет десятилетний опыт локализации компьютерных игр. Среди наших проектов:
- Halo Wars (XBOX-360)
- Fable 2 (XBOX-360)
- Dungeon Siege 2
- Age Of Empires 3
- Serious Sam
- Turner Broadcasting System (более 20 игр на все западноевропейские языки )
- и т.д., всего более 160 игр.
Мы предлагаем полный цикл локализации компьютерных игр включая:
- локализацию интерфейса, строк, графики
- перевод диалогов и озвучивание
- создание или локализацию программ установки игр
- сборку локализованного билда
- тестирование
- перевод и вёрстку печатных материалов
- локализацию связанных с игрой веб-сайтов.