Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Компания

Кто мы

Логрус в цифрах и фактах

Наша задача

Контакты

Горящие вакансии

Сертификация компанией SAP

Выполненные проекты

Наши клиенты

Награды

Отзывы

Рекомендации

Многоязыковые переводы для Nortel

Аудиогиды для Государственного музея искусства народов Востока

Локализация видеоролика для компании AUMA

Многоязыковая локализация для EVERNOTE

Автоматизация управления проектами Samsung

Обновление инфраструктуры для Государственного Исторического Музея

Разработка сайта для «Арматуры Контакт»

Автоматизация предприятия

Локализация маркетинговых материалов BMW

Портал для МГППУ

Navteq и Логрус: выбирая верный курс

Локализация программного обеспечения для компании Виаглоб

Зажигая Солнце


Отзывы

Стиль перевода превзошел мои ожидания. Хочется остаться здесь жить :)
Есть еще несколько текстов для перевода, пришлю когда вернусь.
Спасибо огромное. До связи.

С уважением, Даниэлла



Многоязыковые переводы в области телекоммуникаций. Переводы для Nortel Networks



Краткая информация о заказчике:

Nortel

Nortel — крупная телекоммуникационная компания, предлагающая современные технологии для поставщиков услуг корпоративного сетевого доступа. Решения Nortel охватывают пакетную, оптическую, беспроводную и голосовую технологии. По данным на 2009 г. общая численность персонала компании составила 25 тыс. человек, отделения компании открыты в 150 странах мира. Сеть научно-исследовательских центров Nortel объединяет 42 центра в 17 странах мира (в том числе и в России).


Дополнительные сведения:

Подробнее об услугах Логрус в области многоязыкового перевода.

Для получения дополнительных сведений о продуктах и услугах компании Nortel посетите веб-узел http://www.nortel.ru/.

Сотрудничество компаний Nortel и Логрус началось в январе 2007 года. Менеджер по маркетингу из российского представительства компании Nortel впервые обратился в Логрус с задачей аудита русскоязычного сайта компании (www.nortel.ru). Требовалось сопоставить перевод материалов на российском сайте с сайтом компании www.nortel.com, исправить неточности и перевести недостающие материалы.  

Изначально перевод материалов сайта Nortel на все языки выполнялся крупной международной локализационной компанией. Процессом руководили ответственные лица в центральном офисе компании в Торонто (Канада). Перевод пресс-релизов для московского офиса (для рассылки партнерам) выполнялся небольшой группой переводчиков-фрилансеров. Поскольку материалы, как правило, публиковались на сайте без предварительного утверждения в российском офисе компании, то периодически возникали ошибки.

К ошибкам и неточностям приводили также недостаточно четкая организация процесса перевода и отсутствие единой терминологической базы.  В связи с этим требовались постоянные правки. Кроме того, переводчики, с которыми сотрудничал Nortel, не могли обеспечить высокий уровень и скорость перевода и надлежащую инженерную поддержку публикации релизов. Отсутствие стабильности и хорошего качества, которые может обеспечить только крупная лингвистическая компания, заставили компанию Nortel обратиться в Логрус.

Одним из важных критериев при выборе переводческой компании было отличное владение терминологией в отрасли телекоммуникаций, глубокое знание сетевых технологий на уровне разработчика и администратора, а также хорошие инженерные навыки для работы с кодом, которые требовались для обработки материалов сайта компании с учетом специфических требований Nortel. Компания Логрус имела большой опыт работы с телекоммуникационными компаниями и располагала всеми необходимыми ресурсами для решения задач, связанных с локализацией сайтов. Кроме того, Логрус мог обеспечить стабильное соблюдение сроков благодаря четкой организации процесса взаимодействия с заказчиком и исполнителями.

Сотрудникам Логруса предстояло выявить все неточности перевода, предложить правильные варианты и дать свои рекомендации по переводу некоторых разделов сайта. Результаты работы после согласования с Nortel использовались в качестве основы для переработки российского сайта.

Так как документы, описывающие корпоративные стандарты оформления материалов Nortel, отсутствовали, Логрус и Nortel совместно разработали перечень требований к оформлению, который затем использовался во всех проектах.

Помимо этого Логрус переработал глоссарии, предоставленные Nortel, внес необходимые изменения и дополнения. Кроме единого отраслевого глоссария для телекоммуникаций было создано несколько глоссариев по отдельным крупным проектам Nortel. Использование единых глоссариев обеспечивало единообразие терминологии в самых разных материалах: начиная с технической документации и заканчивая пресс-релизами и маркетинговыми материалами. Вся работа по ведению глоссариев и утверждению терминологии велась в тесном сотрудничестве с представителями компании Nortel.

Кроме правок материалов на сайте Nortel, Логрус выполнял большой объем переводов пресс-релизов, которые поступали из центрального офиса Nortel. Пресс-релизы содержали информацию о направлениях деятельности компании и включали описание новых решений и технологий, предлагаемых Nortel на рынке.

Заказчик предъявлял жесткие требования к оформлению пресс-релизов; Логрус организовал и наладил сложную схему взаимодействия с несколькими подразделениями заказчика. После перевода полученного пресс-релиза и его оформления, он направлялся на согласование заказчику, а затем в подразделение, ответственное за публикацию материалов на центральном сайте компании.

После успешного завершения первого проекта последовали новые работы по различным направлениям. Значительную часть заказов Nortel составлял перевод технических документов и описаний продуктов компании для оптических и беспроводных сетей, серверов коммуникаций, решений для операторов связи Carrier VoIP, коммутаторов, маршрутизаторов и т. д.

Для проектов Nortel привлекались переводчики и редакторы с большим опытом работы в области информационных технологий, телекоммуникаций и сетевого администрирования.

Постепенно расширялся и спектр оказываемых услуг: многоязыковая локализация (на русский, польский и иврит), перевод договоров, текстов выступлений, различных маркетинговых материалов (брошюр, пресс-релизов), а также перевод, озвучивание и монтаж видеороликов. Проекты Nortel отличались сжатыми сроками исполнения, большими объемами и узкой специализацией. В среднем объем текущих переводов составлял от 20 до 30 тыс. слов в месяц. Крупные проекты по переводу технической документации насчитывали от 400 тыс. до 1 млн слов.

Компания Nortel высоко оценила сотрудничество с Логрусом.

«Компания Логрус осуществляла для компании Nortel работы по переводу сложных сервисных контрактов, пестрящих как юридической терминологией, так и узкотехнической, связанной с телекоммуникационным профилем компании Nortel. Специалисты Логрус оперативно и профессионально справились с работой. Каждый этап работ имел определенные сроки, которые четко выполнялись. Коммуникация с Nortel на этапе согласования и выполнения работ происходила своевременно и эффективно. Я полностью удовлетворен как качеством переводов, так и сроками, за которые они производились, а также, и это самое главное в работе с заказчиком, — грамотным взаимодействием на всех этапах», — говорит аккаунт-менеджер Nortel в России Георгий Шарашидзе.