Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Николай, добрый день!

Работа была выполнена качественно и оперативно (что в то момент было очень кстати) Мы очень ценим быстрое реагирование на поставленные задачи.
По поводу переводов со своей стороны недочетов не заметила. От коллег тоже не слышала нареканий.

Еще раз спасибо!
Анастасия



Знания и технологии в области локализации


Прошли те времена, когда переводчику для работы требовались лишь словари и справочники да печатная машинка. Локализация сегодня — это производственный процесс со своими развитыми технологиями. И это закономерно, ведь переводческие задачи становятся всё более сложными и масштабными и требуют применения специальных знаний и инструментов.

 
Иногда компании для внутренних целей требуется перевести большой объём текста с минимальными затратами времени и средств. Например, надо ознакомиться с общим содержанием, понять степень полезности документов и отобрать небольшую часть для полноценного перевода и публикации. В подобных случаях можно применить машинный перевод. Но следует помнить, что он выдаёт приемлемый результат лишь для узкого набора текстов и неприменим там, где критически важна точность информации, а тем более гладкость стиля. О преимуществах и ограничениях машинного перевода может судить каждый, кто пользовался онлайн-системой «Переводчик Google»: она выручает, когда необходимо срочно понять, о чём текст, однако всегда остаётся риск ошибки, а стиль нередко становится причиной курьёзов.
 
 
Как правило, у каждой компании много материалов схожей тематики, например каталоги продукции, где одно и то же описание повторяется несколько раз с небольшими вариациями. Важно, чтобы при локализации повторы всегда переводились одинаково, но удержать их в голове невозможно, даже если над проектом работает один сотрудник. А так как на крупных долгосрочных проектах работают сразу несколько переводчиков и редакторов, сохранить последовательность перевода, терминологии и стиля становится во много раз сложнее. К тому же заново переводить уже переведенное — значит неэффективно тратить время и делать работу излишне дорогой. Эту проблему позволяют решить вспомогательные программы для перевода (Computer Assisted Translation, или CAT), которые запоминают и автоматически подставляют в текст уже переведённые фрагменты.
 

Экспертная оценка перевода

 
Когда готовый перевод сделан, возникает ещё одна проблема: как оценить его качество и адекватность, особенно если перевод производился на несколько незнакомых языков? Для этой цели разработана методика экспертной оценки перевода (Linguistic Quality Assurance, или LQA). Это анализ небольшого фрагмента перевода и выявление ошибок, которые классифицируются по серьёзности и типу, после чего генерируется количественная оценка качества перевода.
 
Компания Логрус обладает большим опытом в использовании, исследовании и разработке современных технологий локализации. Специалисты Логруса регулярно делятся знаниями на семинарах и конференциях, а также на страницах сайта в разделе «Публикации».
С января 2007 года Логрус выпускает журнал «Профессиональный перевод», посвящённый современным технологиям и тенденциям в области локализации.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости