Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Сергей,

Хочу поблагодарить за четкую и качественную работу. Мне очень приятно с Вами работать.
Василий



Компанія «Логрус» представила нову розробку на конференції Localization World

18 червня 2012

На черговій конференції Localization World, яка цього разу проходила в Палаці конгресів у Парижі з 4 до 6 червня 2012 року, компанія «Логрус» представила нове програмне рішення у сфері автоматизції перекладу.

Localization World – великий міжнародний форум у перекладацькій галузі, який проводиться двічі на рік протягом ось уже 9 років. Він надає можливість спеціалістам галузі обмінюватися новими знаннями, оволодівати передовим досвідом міжнародного бізнесу, дізнаватися про нові технології у сфері локалізації.

19 конференція була присвячена виходу на ринки мобільних пристроїв і охоплювала кілька напрямів, зокрема «Міжнародний бізнес», «Всесвітній Інтернет», «Основні компетенції локалізації», «Автоматизація перекладу», «Прогресивне керування локалізацією».

Компанію «Логрус» представляв Ренат Бікматов, спеціаліст із багаторічним досвідом у сфері локалізації та розробки програмного забезпечення. Ренат виступив із доповіддю, присвяченою автоматизації перекладу, і розповів про передову розробку компанії «Логрус» у сфері машинного перекладу.

Хоч обсяги перекладів зростають з кожним роком, вимоги до результату незмінні – замовникам потрібен досконалий переклад. Водночас наявні системи машинного перекладу не забезпечують прийнятної якості. Технологія роботи з машинним перекладом недостатньо зручна й ефективна та потребує етапу постредагування. Вадою сучасних технологій перекладу є також розрізненість технологічних процесів: файли, словники, термінологія, пам'ять перекладів і машинний переклад, — усі існують окремо один від одного. Розробка компанії «Логрус» – програма CARPET (Computer-Aided Rigorous Pretranslation Evaluation Tool) – пропонує спосіб вирішення цієї проблеми.

Цей інструмент вирішує завдання об'єднання можливостей систем машинного перекладу (таких, як Moses и MSMT (Microsoft)) із технологією пам'яті перекладів. Джерело перекладу вибирається або автоматично за визначеним критерієм, або вручну. Файли, які перекладаються, завантажуються до внутрішньої бази даних із різноманітними засобами фільтрації. Програма пропонує зручні можливості редагування сегментів перекладу та їхніх атрибутів.

Розроблений компанією «Логрус» інструмент CARPET поєднує засоби пам'яті перекладів та машинного перекладу, відтак дозволяє суттєво оптимізувати процес локалізації зі збереженням високої якості перекладу. До того ж він простий у користуванні та легко інтегрується у процес. Виконуючи функції центру автоматизації керування даними, що беруть участь у технологічному процесі, програма володіє великим потенціалом для розвитку.

Як одна з найстарших і найвідоміших компаній в області надання послуг у сфері перекладу і локалізації, компанія «Логрус» уже багато років проводить дослідження сучасних технологій автоматизації перекладу, а також розробляє системи й інструменти, придатні для «реальної автоматизації». Машинний переклад викликає особливий інтерес: останніми роками фахівці компанії провели низку досліджень та розробок у цій сфері. Були отримані результати, застосування яких може значно підвищити продуктивність перекладу і водночас зберегти якість на попередньому високому рівні. Розроблені рішення успішно використовуються компанією в реальних проектах. Фахівці компанії також проводять велику роботу у сфері стандартів галузі перекладу і локалізації.