Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Cпасибо вам огромное за перевод на китайский. Вот комментарий директора компании после показа в Китае:

"Все были в диком восторге! Озвучка, а соответственно и перевод, были просто идеальны."
Александр



Компанія «Логрус» на конференції TAUS User Conference 2011

13 жовтня 2011

Компанія «Логрус» взяла участь у міжнародній конференції «TAUS User Conference 2011».

TAUS User Conference – щорічний захід, присвячений питанням автоматизації перекладу, галузевим інноваціям і співпраці. У 2011 році конференція проходила 5–7 жовтня в місті Санта-Клара (США). Під час конференції провідні фахівці галузі пропонували рішення нагальних галузевих проблем, обговорювали перспективи світової індустрії перекладу, розглядали передові технології та стратегії локалізації.

Компанію «Логрус» на конференції представляв генеральний директор Леонід Глазичев, який розповів про одну з останніх розробок компанії – багатофункціональний TMX-редактор.

Під час презентації пан Леонід підкреслив, що для розповсюдження і впровадження галузевих стандартів потрібні інструменти, що забезпечують їх технічну підтримку. Нині ситуація в галузі така, що наявні інструменти не забезпечують повною мірою зручної роботи з багатьма форматами файлів, зокрема з форматами .tmx (пам'ять перекладів), .tbx (багатомовні глосарії для перекладу) тощо. Водночас багатомовні текстові масиви (наявні набори паралельних перекладів для навчання систем машинного перекладу) у тому вигляді, у якому вони надходять від асоціації TDA (TAUS Data Association), не можна безпосередньо використовувати для навчання систем машинного перекладу, наприклад Moses. Вони потребують суттєвого попереднього очищення та редагування. Представлені на ринку TMX-редактори або занадто дорогі, або мають вкрай обмежену функціональність і рясніють помилками. Усе це зумовило потребу галузі в розробці зручного й повнофункціонального TMX-редактора, зокрема доступного для вільного використання.

Компанія «Логрус» розробила простий і функціональний редактор пам'яті перекладів – TMX Editor. Цей інструмент працює з відкритим стандартом .tmx, створеним для обміну пам'яттю перекладів, і надає широкі можливості для редагування tmx-файлів.

Як один із найбільших постачальників перекладацьких послуг у Східній Європі (і найбільший на території СНД), «Логрус» є розробником власного програмного забезпечення і рішень для потреб локалізації, зокрема систем керування проектами локалізації, систем керування багатомовними сайтами і безлічі інших інструментів і утиліт.

TMX Editor доступний для завантаження на сайті компанії «Логрус». Фахівці компанії продовжують працювати над подальшим поліпшенням редактора й готові врахувати ваші побажання!

Завантажити презентацію (.pdf, 102 кб)