Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Уважаемые коллеги, примите поздравления от РЕДЦЕНТРа!

Действительность такова, что в бесконечной череде будней подчас нет возможности остановиться и в полной мере восхититься той работой, которая изо день в день выполняется командой замечательных специалистов компании Логрус. Однако их профессионализм и огромное терпение (без которого в нашем деле ну просто никак!) уже давно нами отмечены и вызывают искреннее уважение. По этой причине мы с огромным удовольствием выражаем свою готовность к дальнейшему сотрудничеству между нашими компаниями и уверены, что скучать всем нам будет просто некогда )))

С уважением, Дорошкевич Александр

Alexandr Doroshkevich



УСПІШНА РОЗРОБКА ДЛЯ W3C – ITS 2.0

22 березня 2014

Одна з найбільших міжнародних організацій W3C, що розробляє та впроваджує технологічні стандарти для Інтернету, опублікувала результати пілотних проектів з упровадження стандарту ITS 2.0 – тегів із лінгвістичним контекстом:
ITS Implementations

Серед них — Work in Context, розробка компанії «Логрус» у сфері технологій доставки контекстної інформації на основі стандарту ITS 2.0 та можливостей формату HTML5:
ITS 2.0 Metadata Previewer
ITS 2.0 File Format Converters

Розроблено засоби візуалізації вбудованих у контент метаданих стандарту ITS 2.0, що дають змогу суттєво спростити й прискорити процес локалізації контенту, наданого у форматі XML, HTML або XLIFF. Метадані можуть містити інформацію про терміни, елементи інтерфейсу, неперекладні назви, значення полісеміотичних понять і т. п. Результати опубліковані й вільно розповсюджуються як продукт Open Source.

Це рішення забезпечує перекладачам і редакторам доступ не лише до тексту, а й до термінологічних баз, інструкцій замовника, посилань на відповідні сайти, а також до відомостей про терміни, елементи інтерфейсу і т. д. Технологія Work in Context не потребує спеціального програмного забезпечення, для неї досить веб-браузера.