 |
 |
 |
Fremdsprachensatz und Gestaltung |
Die Veröffentlichung eines Produkts für den internationalen Markt erfordert in vielen Fällen die Lokalisierung begleitender Dokumente, wie Benutzerhandbücher und Hilfesysteme. Der Lokalisierungsprozess umfasst normalerweise weit mehr als die reine Übersetzung von Text; oft muss das Material vollständig an den lokalen Markt angepasst werden. Diese Anpassung betrifft insbesondere Grafiken, Tabellen/Diagramme und das Erstellen von Screenshots zur Veranschaulichung der Funktionsweise des Programms in der jeweiligen Zielsprache. Der Umfang des übersetzten Materials nimmt bei der Lokalisierung oft stark zu und ist dann weitaus größer als in der Originalsprache. Um die Folgen dieser Abweichung auszugleichen, muss der Fremdsprachensatz entsprechend angepasst werden.
Logrus bietet ein umfassendes Service-Paket im Bereich Lokalisierung, Schriftsatz und Dokumentgestaltung:
- Übersetzung und Lektorat durch Muttersprachler
- Lokalisierung von Grafiken
- Mehrsprachiges DTP
- Druckvorstufe und drucktechnische Vorbereitung
- Reproduktion*
*Dieser Service ist nur für Kunden in Russland verfügbar.
Unsere Lokalisierungsspezialisten verfügen über umfangreiche Kenntnisse in mehrsprachigem DTP zur Erstellung unterschiedlichster Dokumente in über 100 Sprachen. Wir arbeiten mit praktisch allen Anwendungen, einschließlich (aber nicht nur) Word, FrameMaker, InDesign, QuarkXPress und PowerPoint. Darüber hinaus kommen bei uns maßgeschneiderte Tools in Verbindung mit langjähriger Erfahrung zum Einsatz, damit wir auch schwierigere, von Standardprogrammen nicht unterstützte Sprachen adäquat verarbeiten und alle technischen Probleme erfolgreich lösen können.
Lokalisierung und mehrsprachiges DTP erfolgen nach festgelegten sprachlichen Standards und unter Berücksichtigung spezifischer Verfahren. Durch die Einhaltung dieser Normen und Prozesse garantieren wir Qualität.
Projektbeispiele:
Weniger …
DTP-Anwendungen
Wir arbeiten mit fast allen Anwendungen und Formaten und verfügen über umfangreiche Kenntnisse und maßgeschneiderte Tools zur Lösung aller technischen Probleme.
Liste der Anwendungen für mehrsprachiges DTP:
- PC:
- Adobe FrameMaker 5.5.6, 5.5.6+SGML, 6.0, 7.0, 7.1, 7.2
- Quark Xpress 4.04, 4.1, 5.0, 7.0, 5.0 Passport, 6.0 Passport
- Adobe InDesign CS, CS CE, СS ME, СS 2
- Adobe Acrobat 4.0, 5.0, 6.0, 7.0, 8.0
- Adobe Illustrator 8.0, 9.0, 10.0, CS, СS2
- Adobe Photoshop 5.5, 6.0, 7.0, CS, CS2
- ABBYY FineReader 5.0, 6.0, 7.0, 8.0
- Adobe PageMaker 6.5, 7.0
- CorelDraw 9.0, GS 11, GS 12
- Microsoft Publisher (alle Versionen)
- Microsoft Word (alle Versionen)
- Microsoft PowerPoint (alle Versionen)
- WebWorks Professional
u. v. m.
- MAC:
- Adobe FrameMaker 5.5, 6.0, 7.0
- Adobe InDesign 2.0, СS, CS CE, СS2
- Quark XPress 4.0, 4.04, 5.0, 6.1, 6.5
- Adobe PageMaker 6.5, 6.5.2, 7.0
- Adobe Acrobat 3.0, 5.0, 6.0, 7.0
- Adobe Illustrator 7.0, 8.0, 9.0, CS, CS2
- Adobe Photoshop 6.0, CS, CS2
- FreeHand 9, 10
- Microsoft Office 2001, 2004
usw.
Sprachen für Fremdsprachensatz
Wir arbeiten mit jeder Sprache, die von einer bestimmten Anwendung unterstützt wird, und verfügen außerdem über individuelle Tools, mit denen wir den Funktions- und Sprachumfang der einzelnen Anwendungen erweitern.
Wir haben bereits Projekte in hunderten von Sprachen umgesetzt, beispielsweise in Albanisch, Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Chinesisch, traditionell (Hong Kong), Chinesisch, traditionell (Taiwan), Chinesisch, vereinfacht (VRC), Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Thailändsich, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu und Vietnamesisch.
Ressourcen und Produktivität
Unser DTP-Team bewältigt durchschnittlich 700–1000 Seiten pro Tag (3500–5000 Seiten pro Woche). Die Anzahl hängt ab von der Komplexität des Layouts, der momentanen Auslastung des Teams sowie von anderen Faktoren. Unabhängig von dieser Spannbreite erhalten Sie von uns eine exakte Schätzung der erwarteten Leistung, und wir planen alle Projekte in Zusammenarbeit mit unseren Kunden.
Qualitätssicherung
Es werden jeweils mehrere Teams in den Prozessablauf eingebunden, wobei deren Zusammensetzung von Projekt zu Projekt unterschiedlich ist. Falls innerhalb des Projekts Übersetzungen angefertigt werden müssen, werden alle Dokumente vor der Fertigstellung von Muttersprachlern Korrektur gelesen.
Ein dediziertes Team ist zuständig für die Qualitätskontrolle, und die fertigen Produkte werden von der DTP-Abteilung anhand spezieller Richtlinien einer abschließenden Prüfung unterzogen.
Weniger …
|
 |

|
 |