Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

При работе с компанией Логрус мы не встретились с теми проблемами, которые были у нас в прошлом (верстка ресурсов, проблема единой терминологии в разных частях ПО, правильный перевод интерфейсов с использованием устоявшихся привычных терминов для типовых пунктов меню, типовых операций и других элементов управления). Ранее приходилось тратить много времени на вычитку и доводку переведенных ресурсов. Работы, выполненные компанией Логрус по нашему заказу, показали высокий профессионализм специалистов Логрус. Я принимал участие в тестировании русской версии ПО, скомпилированной с использованием ресурсов, локализованных Логрус, и могу отметить, что при тестировании было внесено очень маленькое количество поправок в подготовленные Логрус переводы. Мы также полностью довольны сроками исполнения работ и их стоимостью.

С уважением, Максим, ДиалогНаука



Переход на мультимедийный контент




По мере распространения графики, звукозаписей, изображений и видеоклипов меняются подходы и процессы, используемые для перевода такого контента. Всё больше видеоматериалов и других мультимедийных проектов размещается в Интернете, а не просто пересылается клиентам на DVD-дисках. Стремясь сократить затраты на наём обучающего персонала и перевод подробных руководств, предприятия, по сути, заменяют такие руководства визуальными материалами, в которых иллюстрируются концепции и функции производимой продукции с помощью графики и видео. Локализация таких материалов имеет свои особенности.
 
 






Новости
Все новости