Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Станислав, добрый день

Примите очередную благодарность! Все четко и качественно

Успехов,
 

Андрей



Рентабельность перевода: как извлечь максимальную прибыль из перевода и адаптации

Увеличение объёмов продаж и сокращение затрат — показатели успешности стратегии, выбранной для развития на международном рынке

Джон Фрейвальдс (John Freivalds)

Затраты, связанные с многоязыковым переводом и адаптацией, возрастают, и всё актуальнее становится вопрос: от чего именно ждать отдачи, какую прибыль может принести глобализация и каким образом. Несколько показательных примеров из опыта различных компаний помогут найти ответ.

Конференции, посвящённые вопросам рентабельности инвестиций, стали чрезвычайно популярны в сферах, связанных с электронной коммерцией. Компании стремятся узнать, что конкретно они получают, вкладывая свои средства. Клиенты компании Lionbridge Technologies, прибыль которой в среднем составляет 1 660 000 долларов в год, часто спрашивают: «Какова рентабельность услуг перевода и адаптации, которые вы предлагаете?». Эти два вида услуг всё чаще объединяются под общим названием «глобализация». Во всех компаниях, начиная с Deere & Company и заканчивая GE Medical Systems и Cisco, руководителям отделов глобализации регулярно задают вопрос: «Как мы можем оценить рентабельность?».
 
В определённом смысле сделать это столь же непросто, как оценить результативность вложений в серьёзную рекламную компанию. Здесь уместно вспомнить слова Уильяма Ригли, магната на рынке жевательной резинки, который однажды пожаловался: «Лишь половина того, что мы вкладываем в рекламу, даёт результат. Знать бы, какая именно».
 
Существуют два подхода к оценке рентабельности расходов на глобализацию. Во-первых, можно подсчитать объём средств, сэкономленных благодаря применению конкретной стратегии глобализации. Во-вторых, можно оценить, насколько увеличился объём продаж в результате глобализации всех веб-сайтов. Так поступила, например, компания Hewlett-Packard, глобализовавшая все свои 48 веб-сайтов. Теперь этими сайтами, размещёнными на 150 серверах, пользуется в общей сложности 11 400 000 человек, говорящих на 22 языках.
 
И всё же многие компании по-прежнему связывают расходы на глобализацию только с конкретными отделами, рассматривая этот процесс обособленно от других аспектов бизнес-стратегии. Когда на японском рынке появились автомобили марки Jeep, компания, в то время носившая название American Motors, выделила средства для перевода руководств и справочников покупателя на японский язык. Поскольку этот ход практически не повлиял на объём продаж, менеджеры по маркетингу усомнились в его рациональности. Но суть проблемы лежала в другой плоскости: рулевое колесо у этих автомобилей находилось не справа, как у японских машин, а слева. Таким образом, глобализация оказывается рентабельной только в том случае, если является частью единой стратегии выхода на рынок.
«Многие компании по-прежнему связывают расходы на глобализацию только с конкретными отделами, рассматривая этот процесс обособленно от других аспектов бизнес-стратегии»
 
Оценка расходов
 
Одной из первых шаги в этом направлении предприняла компания Medtronic, крупный производитель медицинского оборудования в Миннеаполисе. Почти десять лет назад эта компания ввела для своих многочисленных подразделений и зарубежных представительств централизованное управление переводами на другие языки. Чтобы упростить переход на новую систему, подразделениям было предложено частичное возмещение стоимости перевода. Задачей централизации было улучшение качества продукции и сокращение общекорпоративных расходов.
 
Свою новую программу компания Medtronic назвала «управлением языковыми ресурсами». Спустя полтора года после принятия этой программы новый менеджер по глобализации представил её руководству, чтобы обеспечить дальнейшее финансирование. При перечислении достижений было упомянуто о разработке систем контроля за проектами и расходами, системы анализа качества, а также системы составления отчётов о состоянии проектов (отчёты предоставлялись дважды в месяц). Был также приведён сравнительный анализ показателей до и после введения нового метода. За год показатели по терминологической правке снизились с 0,754 до 0,114 на страницу, а по стилистической правке — с 0,315 до 0,146. Время на подготовку проспектов сократилось с 12 до 7 недель, а затраты на подготовку восьмистраничного проспекта теперь составляли 96 центов вместо 1 доллара 32 центов.
Централизованное управление языковыми ресурсами позволило достичь значительной экономии. Было сделано важнейшее открытие: воспользовавшись услугами внешнего агентства вместо того, чтобы выполнять все работы своими силами, компания выигрывала от 8 до 11 недель. Кроме того, компания получала скидку в 30–40% как постоянный крупный заказчик.
 
Бен Саржент, сотрудник компании Lionbridge Technologies, прокомментировал такой подход следующим образом: «В отличие от компании Medtronic, многие организации не понимают, на что именно они тратят деньги, и не знают, как можно это определить. Предположим, еженедельно требуется локализовывать 20 файлов. До публикации каждый файл семь раз передаётся из рук в руки: от руководителя проекта переводчику, затем редактору, инженеру, эксперту по обеспечению качества, утверждающему и вновь руководителю проекта. Допустим, перевод выполняется на одиннадцать языков. Следовательно, для управления контентом необходимо совершать 140 транзакций в неделю, а для многоязычного проекта потребуется 1540 транзакций». В этой ситуации компании необходимо прежде всего определить затраты на каждую транзакцию, а затем рассмотреть возможные способы экономии за счёт изменения процедуры.
Сколько можно сэкономить? По подсчётам Саржента, если для локализации проектов требуется 20 раз в неделю передавать материалы, «использование "пакетной" обработки файлов позволяет сэкономить от 60 000 до 90 000 долларов в год на каждом проекте, не говоря уже о финансовых преимуществах, связанных с ускорением всего процесса».
 
Для оценки рентабельности инвестиций в сфере глобализации исключительно важным является тщательный учет издержек. Давайте посмотрим, как канадская компания высоких технологий Mitel подошла к оценке рентабельности нового программного обеспечения, с помощью которого она надеялась достичь большей оперативности. Компания собиралась приобрести улучшенную систему машинного перевода, стоимость которой составляла 95 400 долларов, а ежегодные расходы на обслуживание – около 7000. При этом ежегодно необходимо было переводить 900 000 слов на два языка.
По подсчетам компании, ранее она платила 34 цента за слово, то есть 70 долларов за страницу. Стоимость перевода одного слова с помощью системы машинного перевода должна была составить 3 цента. Отметим, что новое программное обеспечение окупилось не сразу, так как для полноценного запуска программы требовалось время. По словам руководителя проекта, причины этой задержки было довольно сложно объяснить руководству, ожидавшему немедленной прибыли.
 
Рост объёмов продаж
 
Существуют два способа оценить рентабельность инвестиций в глобализацию с помощью анализа увеличения объема продаж. В настоящее время принято рассчитывать прибыль от объединения перевода и локализации, к которой добавляется прибыль от создания контента и доход от сокращения времени вывода продукта на рынок, после чего подсчитывается чистая текущая стоимость и внутренняя рентабельность.
 
Есть и другой, более старомодный способ.
 
Как-то мне довелось побывать на заводе крупнейшего производителя забортных двигателей Mercury Marine, входящего ныне в корпорацию Brunswick. Этот завод расположен в живописном городке Фон-дю-Лак в штате Висконсин. Я собирался работать с ними в качестве переводчика, и руководитель переводческого проекта предложил мне экскурсию по заводу. Это было моё первое знакомство с оборудованием, и мне старались показать всё. Мы зашли в зону отгрузки, чтобы посмотреть, как двигатели готовят к перевозке. Компания Mercury Marine производит 40% экспортной продукции для корпорации Brunswick, то есть объём её продаж составляет около 400 миллионов долларов. На площадке для загрузки стопками лежали руководства и другие переведённые материалы. Указав на эту груду, мой спутник сказал:
«Джон, если мы не сможем вовремя и по разумной цене получить вот это, будет сорвана отгрузка вон того, — он махнул рукой в сторону двигателей. — Тогда наш товар не пойдёт на экспорт, и тебя уволят!» В 2000 году компания Mercury Marine заработала 400 миллионов долларов на экспорте забортных двигателей, то есть валовая прибыль составила около 100 миллионов. Расходы на переводческие услуги составляют около 1 миллиона долларов в год. Можете сами подсчитать, какую прибыль они получили благодаря переводу инструкций.
 
Но, как правило, всё оказывается несколько сложнее. Ответы на многие вопросы ещё не найдены. Недавно компания Lucent Technologies разослала экспертам языковой индустрии анкету, в которую были включены вопросы такого рода: «Есть ли у вашей компании определённая стратегия выполнения переводов? Если да, на что она в первую очередь направлена (на продукты, языки, регионы)?»; «Как финансируются переводческие проекты?»; «Участвуют ли клиенты компании в планировании переводческой деятельности?»; «Предлагает ли ваша компания переводческие услуги другим компаниям?».
 
Наконец, при оценке рентабельности инвестиций следует учитывать альтернативную стоимость. Расчёты Саржента, выполненные для одного из клиентов, показали, что если из девятимесячного торгового цикла выпадает шесть недель (или из двадцатидневного цикла выпадает три дня), это означает, что компания теряет 15% своего торгового времени и до 25% совокупного дохода. Может быть, именно это имел в виду руководитель проекта из Mercury Marine?
 
Если бы в международном бизнесе всё было просто и ясно, возможно, найти ответы на эти вопросы было бы легче. Одна крупная телекоммуникационная компания собиралась продать большую партию своей продукции китайскому партнёру. Затраты на перевод в коммерческом предложении не предусматривались. Однако было учтено, что стоимость обслуживания увеличится, так как придётся подбирать обслуживающий персонал со знанием обоих языков и предоставлять переводные материалы после установки оборудования. На покрытие этих расходов выделялся особый бюджет. В итоге вариант, при котором предоставлялся персонал со знанием обоих языков, оказался более выигрышным, чем вариант с изначальным включением перевода в стоимость.
 
Заключение
 
Вопрос рентабельности инвестиций всегда будет актуален. В марте 2001 года был проведён международный опрос среди пятидесяти компаний — клиентов агентств по локализации. Каждая вторая компания заявила, что собирается в два раза увеличить количество локализованных веб-сайтов. Несомненно, что каждая из подобных компаний захочет узнать, насколько это для неё выгодно.
 
________________________________________________
Джон Фрейвальдс занимает пост генерального директора компании JFA Marketing.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости