Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Тут все идеально, даже файлы назад не отсылаю....

Юрий



«Обратная» локализация

Рейнхард Шелер (Reinhard Schäler)

«Фон стильного французского сайта — чёрный. Яркие цвета и геометрическое оформление — признаки немецкого сайта. Голландцы помешаны на загрузке видео. Слабость скандинавов — изображения природы», — пишет Бен Викерс (Ben Vickers) в европейском варианте газеты The Wall Street Journal о проекте Multilingual Digital Culture, который финансирует Евросоюз
 
Результатом подобных попыток адаптации — общей тенденции локализации — стали программы и веб-страницы, на манер хамелеона маскирующиеся под привычную для пользователя среду. Однако пользователь нередко понимает (а, главное, чувствует), что здесь что-то не так. Дело в том, что, сколько ни меняй на сайте цвета, указатели, значки и звуки, его контент остается прежним.
 
Подход, который проповедуют Гирт Хофстед, гуру культурной адаптации, и его последователи, ведёт к культурной дилемме. Когда человек едет в Испанию, ему вряд ли захочется открывать локализованный американский электронный путеводитель, чтобы узнать, где можно поесть в Барселоне, Сантьяго, Мадриде или Севилье. Если он путешествует по Ближнему Востоку, разве он станет изучать историю региона по материалам локализованного американского веб-сайта?
 
К сожалению, в большинстве случаев поиск подобных сведений в Интернете даёт именно такой результат.
 
Локализация поневоле
 
Подобно Мейкону Лири, автору книг о путешествиях из романа Анны Тайлер «Турист поневоле», ненавидевшему путешествия и всё, выходящее за рамки обыденного, многие издатели электронного контента испытывают неприязнь к разнообразию, вариациям и отклонениям от стандарта. Ведь всё это усложняет их жизнь и повышает стоимость проектов. Они создают веб-сайты, призванные соответствовать вкусам, убеждениям и обычаям всех без исключения жителей планеты. На этих сайтах нет ничего неожиданного; они клинически стерильны и чрезвычайно политкорректны в отношении всего мира.
 
В упомянутом выше романе необыкновенная и очаровательная дрессировщица собак Мюриель заставляет Мейкона Лири покинуть насиженное место и с головой окунуться в бурный поток жизни. Местным производителям контента и региональным культурам необходима помощь технических специалистов, чтобы представить свой контент миру, и чтобы мир смог насладиться разнообразием точек зрения и подходов различных культур. То, что нужно — это не всё возрастающий объём локализованного контента, производимого единственной культурой, а увеличение объёма местного контента и расширение возможностей доступа к нему.
 
На данный момент не существует убедительных доказательств эффективности принятого сейчас подхода к культурной адаптации. Однако ряд признаков указывает на то, что стратегия адаптации, при которой происхождение цифрового контента тщательно скрывается, в лучшем случае вводит читателя в заблуждение, создавая впечатление, будто автором контента был человек со схожей системой ценностей. Это лишает читателя бдительности и критического отношения к контенту. В худшем случае (по крайней мере с точки зрения издателя цифрового контента) эта стратегия может серьёзно сократить возможности и объёмы продаж продукта или услуги. Ведь при этом продукт лишается того, что, возможно, является самым весомым доводом при покупке — оригинальности.
 
Оригинальность
 
В стратегиях международного маркетинга существует немало примеров и уроков, свидетельствующих о действенности нестандартного подхода. Удивительно, что в индустрии локализации эти уроки пока остаются невостребованными.
 
В качестве примера можно привести ассоциации. Определённые продукты ассоциируются с определёнными странами и культурами: духи, мода и романтика — с Францией, технологии и машиностроение — с Германией, а изощрённые способы приготовления кофе — с Италией (сейчас, заказывая кофе и выбирая между маччио, латте или эспрессо, трудно обойтись без словаря). Оригинальность — это отнюдь не причина дезинтеграции и хаоса, каковой её считает Хофстед. Она обеспечивает привлекательность и разнообразие. В основе лежат существующие и вновь создаваемые стереотипы. И эффект достигается не за счёт адаптации цифрового контента к культуре и языку целевого рынка, а как раз наоборот — за счёт обратной локализации, то есть сохранения и намеренного внедрения языковой или культурной оригинальности в цифровой контент, предназначенный для конкретной страны, с тем чтобы цифровой продукт или услуга выделялись на фоне доминирующей «электронной культуры».
 
Рейнхард Шелер, глава Центра локализационных исследований при Лимерикском университете (Ирландия), член редакционной коллегии журнала MultiLingual.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости