Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Поскольку у нас есть очень хороший опыт проведения проекта по локализации с вашей компанией, я надеюсь на продолжение нашего дальнейшего сотрудничества.

Андрей <названия очень известных компаний>



«Обратная» локализация

Рейнхард Шелер (Reinhard Schäler)

«Фон стильного французского сайта — чёрный. Яркие цвета и геометрическое оформление — признаки немецкого сайта. Голландцы помешаны на загрузке видео. Слабость скандинавов — изображения природы», — пишет Бен Викерс (Ben Vickers) в европейском варианте газеты The Wall Street Journal о проекте Multilingual Digital Culture, который финансирует Евросоюз
 
Результатом подобных попыток адаптации — общей тенденции локализации — стали программы и веб-страницы, на манер хамелеона маскирующиеся под привычную для пользователя среду. Однако пользователь нередко понимает (а, главное, чувствует), что здесь что-то не так. Дело в том, что, сколько ни меняй на сайте цвета, указатели, значки и звуки, его контент остается прежним.
 
Подход, который проповедуют Гирт Хофстед, гуру культурной адаптации, и его последователи, ведёт к культурной дилемме. Когда человек едет в Испанию, ему вряд ли захочется открывать локализованный американский электронный путеводитель, чтобы узнать, где можно поесть в Барселоне, Сантьяго, Мадриде или Севилье. Если он путешествует по Ближнему Востоку, разве он станет изучать историю региона по материалам локализованного американского веб-сайта?
 
К сожалению, в большинстве случаев поиск подобных сведений в Интернете даёт именно такой результат.
 
Локализация поневоле
 
Подобно Мейкону Лири, автору книг о путешествиях из романа Анны Тайлер «Турист поневоле», ненавидевшему путешествия и всё, выходящее за рамки обыденного, многие издатели электронного контента испытывают неприязнь к разнообразию, вариациям и отклонениям от стандарта. Ведь всё это усложняет их жизнь и повышает стоимость проектов. Они создают веб-сайты, призванные соответствовать вкусам, убеждениям и обычаям всех без исключения жителей планеты. На этих сайтах нет ничего неожиданного; они клинически стерильны и чрезвычайно политкорректны в отношении всего мира.
 
В упомянутом выше романе необыкновенная и очаровательная дрессировщица собак Мюриель заставляет Мейкона Лири покинуть насиженное место и с головой окунуться в бурный поток жизни. Местным производителям контента и региональным культурам необходима помощь технических специалистов, чтобы представить свой контент миру, и чтобы мир смог насладиться разнообразием точек зрения и подходов различных культур. То, что нужно — это не всё возрастающий объём локализованного контента, производимого единственной культурой, а увеличение объёма местного контента и расширение возможностей доступа к нему.
 
На данный момент не существует убедительных доказательств эффективности принятого сейчас подхода к культурной адаптации. Однако ряд признаков указывает на то, что стратегия адаптации, при которой происхождение цифрового контента тщательно скрывается, в лучшем случае вводит читателя в заблуждение, создавая впечатление, будто автором контента был человек со схожей системой ценностей. Это лишает читателя бдительности и критического отношения к контенту. В худшем случае (по крайней мере с точки зрения издателя цифрового контента) эта стратегия может серьёзно сократить возможности и объёмы продаж продукта или услуги. Ведь при этом продукт лишается того, что, возможно, является самым весомым доводом при покупке — оригинальности.
 
Оригинальность
 
В стратегиях международного маркетинга существует немало примеров и уроков, свидетельствующих о действенности нестандартного подхода. Удивительно, что в индустрии локализации эти уроки пока остаются невостребованными.
 
В качестве примера можно привести ассоциации. Определённые продукты ассоциируются с определёнными странами и культурами: духи, мода и романтика — с Францией, технологии и машиностроение — с Германией, а изощрённые способы приготовления кофе — с Италией (сейчас, заказывая кофе и выбирая между маччио, латте или эспрессо, трудно обойтись без словаря). Оригинальность — это отнюдь не причина дезинтеграции и хаоса, каковой её считает Хофстед. Она обеспечивает привлекательность и разнообразие. В основе лежат существующие и вновь создаваемые стереотипы. И эффект достигается не за счёт адаптации цифрового контента к культуре и языку целевого рынка, а как раз наоборот — за счёт обратной локализации, то есть сохранения и намеренного внедрения языковой или культурной оригинальности в цифровой контент, предназначенный для конкретной страны, с тем чтобы цифровой продукт или услуга выделялись на фоне доминирующей «электронной культуры».
 
Рейнхард Шелер, глава Центра локализационных исследований при Лимерикском университете (Ирландия), член редакционной коллегии журнала MultiLingual.





Новости
Все новости