Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Дмитрий, мы заказывали у вас дизайн и производство блокнотов, рекламирующих сайт для студентов. Получилось очень здорово – отличный дизайн и качество. Спасибо вам!

Яна



Как повысить рентабельность инвестиций

Кевин Болен (Kevin Bolen)

Всё возрастающее стремление больших и малых компаний выйти на мировой рынок приводит к тому, что и руководители ИТ-отделов, и руководители подразделений оказываются одинаково вовлечёнными в процесс создания и внедрения контента на нескольких языках. В данной статье рассматриваются пять ключевых проблем управления многоязычным контентом, а также возможные пути их решения и способы повышения рентабельности инвестиций.
 
Глобальная ИТ-инфраструктура. Если в компании уже внедрена система управления контентом, следует задаться вопросом, соответствует ли она потребностям организации в управлении многоязычным контентом. Хотя некоторые поставщики всё ещё предлагают совершенно новые системы, предназначенные специально для выпуска многоязычного контента, внедрение дополнительных приложений — не лучший способ повышения рентабельности инвестиций. В действительности надстройки резко отрицательно сказываются на рентабельности уже существующей платформы управления контентом.
 
РЕШЕНИЕ. Следует стремиться к созданию единой среды для создания, редактирования, локализации и публикации многоязычного контента. При условии сохранения форматирования и метаданных в процессе перевода управление жизненным циклом многоязычного контента превращается в унифицированный процесс в рамках единой системы. Этот подход позволяет предельно снизить предварительные расходы, связанные с внедрением глобальной системы, решить проблемы развертывания и, в итоге, повысить рентабельность первоначальных инвестиций в систему управления контентом.
 
Сложность управления контентом. Технические писатели, разработчики, программисты, специалисты по тестированию, редакторы, менеджеры по продукции и брендам, — все они участвуют в создании исходного контента. Для локализации контента требуются усилия не меньшего числа специалистов. Предположим, что за неделю необходимо перевести двадцать документов. До утверждения публикации каждый проект семь раз передаётся от одного специалиста другому. Допустим, что локализация выполняется на шесть языков. При управлении контентом на одном языке необходимо было бы совершать 140 операций в неделю; для многоязычного контента это число возрастает до 840 операций в неделю.
 
РЕШЕНИЕ. Процесс следует упростить, автоматизировав операции. Выбор, подготовка контента для локализации и отправка его соответствующим руководителям могут отнимать у специалиста от 30 минут до нескольких часов. Если в неделю происходит 20 выдач документов, средства автоматического распознавания, выбора и отправки контента для локализации могут обеспечить экономию от 60 до 90 тысяч долларов США в год на каждом проекте, не говоря уже о финансовых преимуществах, связанных с ускорением всего процесса.
 
Дорогостоящие задержки. Если из девятимесячного торгового цикла локализации контента для международного канала распределения выпадает шесть недель (или из двадцатидневного цикла выпадает три дня), это означает, что компания теряет 15% своего торгового времени и до 25% совокупного дохода. Если речь идёт о веб-службе поддержки клиентов на основе самопомощи, а некая важная информация «потеряна при переводе», компания может понести ущерб от переадресации оплаченных вызовов с увеличением затрат при тарификации по числу звонков до 50 раз. Если у местного канала распределения имеется сам продукт, но из-за задержки в локализации отсутствуют обучающие материалы, этот канал может переключиться на конкурирующий продукт.
 
РЕШЕНИЕ. Следует сократить время выполнения работ, исключив задержки. Благодаря автоматизации потока операций перевода многие компании смогли сократить цикл выпуска продукции с девяти до трёх месяцев, ускорив продвижение контента от оригинала к переводу на каждый из нужных языков. В некоторых компаниях сроки многоязычных выпусков важной информации и технических обновлений составляют всего несколько часов.
 
Затраты на перевод. Перевод и проверка терминологии являются трудоёмкими процессами и должны выполняться высококвалифицированными специалистами. Системы памяти переводов и управления терминологией обеспечивают значительную экономию: первая — благодаря возможности повторного использования, а вторая — за счёт упрощения поиска терминов.
 
РЕШЕНИЕ. Следует снизить объём работ за счёт перекрёстного использования имеющихся переводов. Использование общих баз памяти переводов при работе над различными проектами позволит сократить общие затраты на перевод на 30%. Если базы памяти переводов доступны всем сотрудникам компании, эти 30% экономии следует умножить на количество переводческих проектов. Чем обширнее базы памяти переводов, тем больше выгода, обусловленная стандартизацией используемой в компании терминологии и возможностью применения этих баз в дальнейшем. Рекомендуется выбирать приложения, которые можно интегрировать на уровне источника с существующим хранилищем одноязычного контента и включить в автоматический поток операций.
 
Скрытые издержки. Обеспечение связи, логистика, подготовка отчётности и проведение аудита — непростые задачи, когда приходится управлять сотрудниками и поставщиками, находящимися в разных странах и часовых поясах. Неявные издержки администрирования международных программ, например снижение производительности из-за проблем со связью, весьма значительны. Большинство компаний не в состоянии отслеживать расходы на перевод по нескольким подразделениям, поскольку затраты скрыты в бюджетных статьях проектов во множестве отделов.
 
РЕШЕНИЕ. Для поддержки международных рабочих групп следует создать портал знаний. Это крайне важно, так как подобный портал позволит обмениваться информацией всем участникам процесса. Порталы для коллективной работы и информационные порталы позволяют руководителям проектов контролировать выполнение планов, переводчикам и издателям — совместно работать над проектами, рецензентам — утверждать контент, а руководству — проводить аудит эффективности затрат.
 
С чего начать? Вне зависимости от того, идёт ли речь о печатных руководствах, упаковке, веб-страницах, мультимедийных материалах или о программных средствах, исключительно важным является чёткое управление контентом на всех этапах, начиная от его создания и перевода и заканчивая широким внедрением на нескольких языках. Оптимизация и автоматизация процессов на всех возможных уровнях, обеспечение корпоративного доступа к базам памяти переводов, а также принятие за основу «глобального мышления», — всё это позволяет значительно повысить эффективность, гибкость управления и доходы компании на международном уровне.
 
Кевин Болен — руководитель службы маркетинга компании Lionbridge.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости