Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Николай, добрый день!

Работа была выполнена качественно и оперативно (что в то момент было очень кстати) Мы очень ценим быстрое реагирование на поставленные задачи.
По поводу переводов со своей стороны недочетов не заметила. От коллег тоже не слышала нареканий.

Еще раз спасибо!
Анастасия



Пошаговая стратегия локализации

Эва Мюллер (Eva Müller)

Этапы локализационного проекта охватывают широкий спектр задач, связанных с вопросами: что именно подлежит локализации, кто ее осуществляет, как обеспечить контроль над процессом и должный уровень качества. В этой статье рассматриваются ключевые вопросы, которые необходимо прояснить до запуска локализационного проекта, и его этапы.
 
На стартовой площадке
Прежде чем приступать к локализации программного продукта, необходимо рассмотреть следующие вопросы.
 
Что подлежит локализации? Проект может включать перевод пользовательского интерфейса, печатной документации и электронной справочной системы как совместно, так и в любых возможных комбинациях. Однако, если свести задачу к локализации интерфейса, пользователям придется разбираться в документации на языке оригинала, что существенно затрудняет использование продукта.
 
Подготовлен ли продукт к локализации? Уровень интернационализации программного обеспечения существенно влияет на возможности его локализации. Поддержка Юникода позволит вывести на экран любой символ. Фиксированная разметка формы вызовет ряд сложностей, связанных с урезанием текста в пользовательском интерфейсе и необходимостью использовать сокращения. При этом следует принимать во внимание, что графические элементы и цветовые схемы не являются универсальными. Интерпретация их значения зависит от языка и национальных особенностей целевой аудитории. Фиксированная разметка отчётов приводит к аналогичным трудностям. Если предполагается интеграция с программными средствами сторонних производителей, необходимо проверить, выпускаются ли соответствующие языковые версии этих продуктов.
 
Учитываются ли требования локализации при подготовке документации? Предстоящая локализация предъявляет свои требования и к документации. Единообразие на всех уровнях языкового выражения позволяет сэкономить и время, и деньги. Примеры в текстах, предназначенных для международной аудитории, не должны быть связаны с обычаями или реалиями, специфичными для той или иной культуры. Если для составления документации используются системы централизованного управления на основе единого источника, следует убедиться, что доступны различные форматы вывода. В противном случае локализацию нужно будет проводить с расчётом на отдельные форматы.
 
Что представляют собой языки перевода? В зависимости от языка перевод может выполняться с привлечением внутренних или внешних ресурсов. Если аналогичный документ уже переводился на нужный язык, используйте базы памяти переводов (TM) этого проекта.
 
Отвечает ли комплект материалов для локализации требованиям данного проекта? Вся необходимая информация по проекту предоставляется переводчикам в виде комплекта материалов для локализации. Такие комплекты включают описания ключевых требований и специфических особенностей проекта и составляются отдельно для каждого языка перевода. В том числе предоставляются описания потоков операций и средств, которые необходимо использовать для выполнения тех или иных операций, а также руководства по стилю перевода и оформлению для пользовательского интерфейса и документации. Толковый терминологический глоссарий предоставляет необходимую вводную информацию по специфике продукта и служит незаменимым подспорьем при выборе адекватного перевода терминов.
 
Этапы проекта
 
Для проектов по локализации можно выделить следующие этапы: планирование, обучение переводчиков, определение терминологии, перевод пользовательского интерфейса, тестирование перевода пользовательского интерфейса, перевод документации, рецензирование, завершающая обработка перевода документации и анализ результатов проекта.
 
Этап 1. Планирование. Управление любым проектом, в том числе и локализационным, строится на основе плана проекта, в котором необходимо чётко обозначать все основные этапы, временные рамки и ограничения.
 
Для оценки объёма работ необходимо будет подсчитать количество слов для пользовательского интерфейса и документации и отвести время для подготовки к переводу и рецензирования.
 
Для большинства проектов характерны такие этапы: подготовка к переводу пользовательского интерфейса, его перевод и последующее тестирование; подготовка к переводу документации, собственно перевод, рецензирование и финальная обработка переведённых материалов; компиляция электронной справочной системы и её тестирование.
 
Установите резервное время для выполнения каждой задачи, чтобы уложиться в поставленные сроки. Сколько времени оставлять в запасе, зависит от характера выполняемых задач. Если оценить объём тех или иных работ удаётся лишь приблизительно, планируйте их с большим запасом по времени, чем потребовалось бы для выполнения чётко определённых задач. Так, например, определение терминологии для выпуска нового продукта на языке, который прежде не поддерживался, займёт больше времени, чем уточнение новых терминов для языка, на который уже выполнялась локализация, если проведение такого терминологического исследования до этого не представляло больших трудностей.
 
Ограничения, связанные со временем завершения проекта, бюджетом и ресурсами, необходимо учитывать при планировании каждой задачи.
 
Этап 2. Обучение переводчиков. Работа над продуктом не должна начинаться для переводчиков со списков слов, вырванных из контекста. Вместо этого предоставьте им возможность на практике познакомиться с программным обеспечением.
 
Приглашайте переводчиков на ваш сайт для участия в стандартных курсах тренинга или организуйте для них специальные занятия. Кроме того, такие мероприятия способствуют установлению личных контактов. Так как переводчики могут находиться в другом часовом поясе, стране или даже на другом континенте, лучше всего организовать компьютерные тренинги с использованием моделей или демонстративных версий, размещённых на веб-сайте.
 
Если проект выполняется в сотрудничестве с агентством переводов, организуйте обучающий курс для его представителя. В этом случае тренинг для переводчиков он сможет провести самостоятельно и обеспечит начальный уровень поддержки переводчиков, обращаясь к вам только с теми вопросами, которые не удалось разрешить собственными силами.
 
Помимо тренировочных занятий переводчикам следует предоставить комплект материалов для локализации, чтобы они ознакомились с руководством по переводу и оформлению, а также с потоком операций, которому они должны следовать.
 
Этап 3. Определение терминологии. В материалах проекта с ещё не определённой терминологией её единообразие достигается только после проведения различных операций, требующих особых затрат. Выделите основные термины, необходимые для перевода пользовательского интерфейса и документации.
 
Основу терминологического глоссария составят названия ярлыков, пунктов меню, функций и понятий, использующихся в программном обеспечении.
 
Этап 4. Перевод пользовательского интерфейса. После определения основной терминологии приступаем к локализации программного обеспечения.
 
Локализация пользовательского интерфейса может осуществляться как с помощью специального средства локализации, так и за счёт перевода строк ресурсных файлов. Средства локализации по принципу работы сходны с программным обеспечением для перевода, с той разницей, что правила сегментации устанавливаются для разбиения по строкам пользовательского интерфейса, а не по предложениям. Кроме того, средства локализации поддерживают определение и расстановку уникальных сочетаний клавиш для пунктов меню и позволяют просматривать локализуемые формы.
 
Если локализацию программного обеспечения можно выполнить только посредством перевода строк ресурсных файлов, приводящихся вне контекста, переводчикам необходимо предоставить дополнительную информацию. Комплект материалов для локализации должен включать описание синтаксиса ресурсных файлов и указания по обработке управляющих символов. Добавьте к записям в ресурсных файлах комментарии, описывающие контекст. Чтобы упростить интерпретацию отдельных строк, приложите экранные снимки на исходном языке.
 
Всегда выделяйте время для ответа на вопросы переводчиков.
 
Этап 5.Тестирование перевода пользовательского интерфейса. Локализованную версию необходимо тщательно протестировать, чтобы убедиться в соответствии всем требованиям к продукту. Предпочтительно, чтобы проверку пользовательского интерфейса проводил сам переводчик.
 
При тестировании необходимо уделить внимание широкому кругу вопросов.
 
Полной локализация считается только в том случае, если переведены все элементы управления (подписи кнопок и полей, подсказки, меню и системные сообщения).
 
Сочетания клавиш для меню и элементов управления диалоговыми окнами должны быть уникальными в соответствующей области действия.
 
Для наименования форм и элементов управления следует использовать однотипные языковые конструкции. Избегайте чередования различных моделей. Например, вместо Главные сведения о пользователе и Календарь: главные сведения лучше использовать один тип конструкции: или Главные сведения о пользователе и Главные сведения о календаре,или же Пользователь: главные сведения и Календарь: главные сведения.
 
Убедитесь в единообразии перевода сообщений. Обязательным условием для этого является единообразие исходных текстов, так как переводчик не может знать, что для описания одного явления использовались разные термины.
 
Так как размер текста зависит от конкретного языка, требуется визуальная проверка всех форм и отчетов. Это позволит избежать урезания текста.
 
Также при просмотре проверяются специфические для разных языков форматы чисел и дат.
 
Этап 6. Перевод документации. Если локализация проводится и для пользовательского интерфейса, и для документации, прежде чем перейти к переводу документации, необходимо утвердить перевод пользовательского интерфейса. Каждое изменение перевода пользовательского интерфейса необходимо повторно тестировать с прохождением всех стадий проверки. Это следует принять в расчет и отвести для тестирования достаточно времени.
 
Для уточнения контекста и других справочных целей переводчику потребуется локализованное программное обеспечение или вся система, представленная в виде экранных снимков. В качестве первого шага для обеспечения соответствия между системой и документацией введите тексты локализованного интерфейса пользователей в базу памяти переводов, и используйте её для перевода документации.
 
И всегда выделяйте время для ответа на вопросы переводчиков.
 
Этап 7. Рецензирование перевода документации. Требования к качеству и удобству в использовании документации относятся и к её локализованным версиям. Желательно, чтобы рецензирование материалов проводил переводчик, не принимавший участия в работе над переводом документации.
 
Кроме лингвистической проверки, необходимо обращать внимание на соответствие перевода интерфейса и документации. Это весьма существенный момент. При чётком соответствии пользователи легко находят описания нужных форм интерфейса в документации и наоборот.
 
Единообразие изложения материала документации обеспечивает удобный поиск информации и в печатной версии, и в электронной справочной системе. Употребление разных вариантов конструкций, например Щелкните ОК, чтобы закрыть форму и Чтобы закрыть форму, нажмите кнопку ОК, может ввести переводчика в заблуждение и заставить его задуматься, действительно ли речь идёт об одном и том же.
 
Для поиска по документации также используется индекс. Неправильно записанные индексы приведут к ошибкам перенаправления и к общему снижению удобства использования.
 
Этап 8. Завершающая обработка перевода документации. После завершения перевода и рецензирования можно переходить к завершающим фазам обработки документации.
 
На этом этапе вставляются графические материалы, проводится финальное форматирование, обновление содержания и индекса, а также компиляция электронной справочной системы.
 
Этап 9. Анализ результатов проекта. Этот этап, по сути, является общим для всех видов проектов. Просмотрите вновь перечень выводов, сделанных в процессе работы.
 
Проанализируйте вопросы переводчиков и поступившие от них сообщения о возникших проблемах, чтобы определить возможные усовершенствования технологических процессов, потоков операций и исходной документации.
 
Задачи в ходе процесса
 
Существует ряд задач, которые выполняются на всём протяжении локализационного проекта.
 
Постоянно отслеживайте ход процесса и регулярно соотносите время и усилия, затраченные на каждый этап, с планом проекта. Это позволит вам всегда владеть ситуацией и своевременно корректировать план работ.
 
Оперативно отвечайте на сообщения переводчиков о возникших проблемах. Это основа вашего плодотворного сотрудничества. Кроме того, обращайте внимание на то, насколько четко сформулированы вопросы, не являются ли они следствием недопонимания. Переводчик в данном случае является первым пользователем, осваивающим интерфейс и документацию вашего продукта, и в какой-то мере выступает в роли подопытного кролика. Выявленное недоразумение может помочь вам своевременно внести поправки в пользовательский интерфейс и документацию.
 
Возьмите за правило записывать каждый подобный случай в специально заведённом для этого журнале. Не ждите завершения проекта, иначе какие-то моменты наверняка будут упущены. Комментируйте записи наглядными описаниями.
 
Проверяйте все промежуточные поступления материалов, а также все цитаты в сообщениях переводчиков о возникших сложностях на предмет единообразия терминологии и формулировок. Проводите проверку правописания переведённого текста. Контроль на ранних этапах — один из ключевых факторов снижения затрат.
 
Заключение
 
Следующие утверждения помогут организовать процесс локализации на профессиональном уровне.
 
Заблаговременное централизованное определение терминологии позволяет избежать многочисленных циклов внесения исправлений, требующих повторного проведения нескольких операций.
 
Пользовательский интерфейс должен быть тщательно протестирован до перевода документации, иначе может возникнуть необходимость вносить исправления в ещё незавершённый перевод.
 
Подробное инструктирование внешних переводчиков обычно сокращает время выполнения заказа. Определение терминологии без контекста приводит к использованию неверных терминов в переводе.
 
Локализация не может устранить все недостатки версии исходного текста. Если неверные термины, использовавшиеся в исходном тексте, в переводе ещё можно заменить на правильные, нелокализуемые строки в любом случае останутся нелокализуемыми.
 
Учитывайте изменение длины текста для языка перевода. Разбиение текста на страницы и их количество варьируется в зависимости от языка. В текстах пользовательского интерфейса, возможно, придётся использовать сокращения, особенно при переводе с английского на романские языки.
 
Если локализация проходит тяжело или по каким-то причинам оказывается невозможной, как можно раньше обращайтесь к разработчикам за помощью в разрешении этой проблемы.
 
Высококачественная интернационализация и локализация в течение длительного времени сокращают затраты на техническую поддержку.
 
Контрольный список для локализационных проектов
Обеспечьте переводчиков всей необходимой информацией, чтобы свести к минимуму возможные недоразумения.
Определите возможные риски и учтите их при составлении проектного плана. Он должен быть реалистичным.
Для первичной оценки используйте следующее соотношение: пользовательский интерфейс – 30%, документация – 70%.
Создайте единообразную структуру папок для хранения разных типов файлов (входящие, исходящие, прошедшие предварительное тестирование, протестированные, окончательная версия).
Проведите псевдолокализацию пользовательского интерфейса до локализации, чтобы выявить нелокализуемые строки.
Приведите комплект материалов для локализации в соответствие с требованиями проекта, чтобы предоставить переводчикам адекватную информацию.
Ведите журнал анализа полученного опыта и собирайте идеи возможных усовершенствований для будущих локализационных проектов.
Быстро и чётко отвечайте на вопросы переводчиков, чтобы процесс перевода шёл гладко.
Проверяйте ваши графики работ и планируйте время с запасом, чтобы избежать авралов и успеть завершить проект в намеченные сроки.
Эва Мюллер – разработчик документации компании Rockwell Automation (Propack Data).





Новости
Все новости