Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Компания

Кто мы

Логрус в цифрах и фактах

Наша задача

Контакты

Горящие вакансии

Сертификация компанией SAP

Выполненные проекты

Наши клиенты

Награды

Отзывы

Рекомендации

Многоязыковые переводы для Nortel

Аудиогиды для Государственного музея искусства народов Востока

Локализация видеоролика для компании AUMA

Многоязыковая локализация для EVERNOTE

Автоматизация управления проектами Samsung

Обновление инфраструктуры для Государственного Исторического Музея

Разработка сайта для «Арматуры Контакт»

Автоматизация предприятия

Локализация маркетинговых материалов BMW

Портал для МГППУ

Navteq и Логрус: выбирая верный курс

Локализация программного обеспечения для компании Виаглоб

Зажигая Солнце


Отзывы

Валерия, добрый день!

Огромное спасибо за буклеты. Качество – потрясающее, отличная работа! Бесконечно благодарю Вас за проделанную работу
Ждем брошюры.  

With best wishes,

Anna



Локализация видеоролика для компании AUMA


 

Краткая информация 
о заказчике:

Auma

Немецкая компания AUMA (Armaturen- Und Maschinen-Antriebe) — производитель электрических приводов для автоматизации трубопроводной арматуры — была основана в 1964 г. В компании AUMA по всему миру работают 1 300 сотрудников в сфере дизайна, продаж и послепродажного обслуживания.  

Оборудование компании используется в нефтегазовой отрасли, переработке и транспортировке ресурсов, химии и нефтехимии, электроэнергетике, машиностроении и судостроении, других отраслях. Более подробные сведения представлены на официальном сайте компании AUMA — http://www.auma.com/. В России действует дочернее предприятие компании ООО «Приводы Аума» (г. Москва) и два региональных офиса — в Санкт-Петербурге и Сургуте.

Дополнительные сведения: 

Ознакомиться с видеороликом AUMA и узнать об услугах Логрус в области создания и локализации видеороликов и видеопрезентаций можно на странице http://www.logrus.ru/pages/ru-video.aspx.

Компания Логрус выполняет проекты по переводу для различных отраслей и сфер деятельности благодаря обширному штату специалистов и многочисленным внештатным сотрудникам, имеющим богатый опыт работы с материалами различной тематики и направленности. Подробнее об услугах Логрус по переводу на русский язык можно узнать на странице http://www.logrus.ru/pages/ru-ru.aspx.

Для получения дополнительных сведений о продуктах и услугах компании Auma посетите веб-узел http://www.auma.com/.

 

При подготовке к участию в выставке НЕФТЕГАЗ 2009 компания AUMA обратилась в Логрус с просьбой перевести и озвучить рекламный видеоролик, рассказывающий о продукции компании. На выполнение заказа было отведено 2 недели.

Со стороны заказчика данным проектом занимался Георгий Поносов, генеральный директор дочернего предприятия AUMA  в России — ООО «Приводы Аума».

У AUMA не было специфических требований к переводу терминов и глоссариев. Локализация, в которой приняли участие несколько отделов Логруса, выполнялась на основе стандартных процедур, разработанных в Логрусе. Сначала выполняется транскрибирование (запись со слуха) текста ролика и его перевод. Затем точность перевода проверяют опытные редакторы, специализирующиеся в данной области. При необходимости они также адаптируют текст с учетом национальных особенностей. Андрей Михальченко, руководитель проектов в отделе русскоязычных переводов Логрус, говорит: «В проекте по переводу материалов для ролика AUMA были задействованы переводчики и редакторы, хорошо знакомые с терминологией нефтегазовой отрасли. Эти специалисты знают свое дело и могут предложить оптимальный перевод любых, даже наиболее сложных и узконаправленных терминов». После того, как работа над переводом была завершена, он был передан на согласование представителю AUMA.  Заказчик одобрил перевод текста ролика без каких-либо замечаний.

На следующем этапе требовалось записать звуковую дорожку к видеоролику.

Компания AUMA высказала пожелание, чтобы голос, озвучивающий ролик, был похож на известного диктора Юрия Левитана. В базе актеров Логрус было найдено два актера, отвечающих требованиям заказчика. С одним из них было назначено время записи. К сожалению, из-за болезни диктора запись пришлось перенести, что сдвинуло весь график проекта, и остальные этапы локализации ролика проводились в сжатые сроки.

Запись звука в студии — кропотливый процесс, успех которого зависит от мастерства диктора и звукоинженера. Подготовкой материалов к записи занимался звукоинженер Логрус из отдела игровых проектов. Для достижения правильной расстановки смысловых акцентов и соблюдения темпа речи иностранного диктора некоторые фразы записывали за несколько дублей.  Зато после наложения звуковой дорожки на видеоряд и тонкой синхронизации русской речи с английской голос русского диктора столь естественно вписывается в общую канву ролика, что зрителей ничто не отвлекает от главного — информации, передаваемой посредством этого ролика.

Помимо звуковой дорожки, локализации требуют и текстовые блоки на экране. Специалист по мультимедиа из отдела дизайна, верстки, графических работ и мультимедиа Логрус наложил русский текст на видеоряд с последующим удалением английского текста и восстановлением оригинальной анимации и спецэффектов.

Из-за переноса сроков записи звука, пришлось сократить время, отведенное на последующие этапы локализации. Наложение речи диктора и русского текста на видеоряд было выполнено всего за два дня. Благодаря слаженной и оперативной работе всех отделов, участвовавших в этом проекте, а также готовности к работе в форс-мажорных условиях ролик был передан заказчику к установленной дате.

Заказчик остался очень доволен результатом и скоростью работы.  Георгий Поносов, генеральный директор ООО «Приводы Аума», говорит: «Участие в выставке НЕФТЕГАЗ 2009 имеет большое значение для развития бизнеса AUMA в России. Благодаря оперативной и качественной работе Логрус по локализации нашего видеоролика мы смогли комплексно представить продукцию нашей компании на выставке».