Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Уважаемый Иван!

Я не знаю, кто занимался переводом, но очень хочу поблагодарить этого сотрудника.
Текст, действительно, очень хороший и передаёт все нюансы формы и содержания.
Ещё раз, огромное спасибо!

С уважением,
Анна



«Профессиональный перевод» за апрель 2007 г.

Семь правил искушенного читателя или как отличить хороший перевод от плохого
Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причём отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы — если, конечно, повезёт и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьёзно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!».
 
Управление многоязычным веб-контентом
Преимущества применения многоязычных систем управления веб-контентом, обеспечивающих максимальное удобство индексации поисковыми системами, очевидны. Число пользователей Интернета, не знающих английского языка, скоро превысит число англоязычных пользователей. Доказано, что подавляющее большинство пользователей Интернета предпочитает общение на родном языке, и, следовательно, потребность в многоязычных веб-сайтах постоянно растёт. Кроме того, для многих компаний поисковые системы становятся основным способом обеспечения посещаемости веб-сайта, и поэтому ранжирование контента веб-сайта в поисковых системах не менее важно, чем создание качественного многоязычного веб-сайта.   Полный текст...
 
Теория и практика локализации курсов дистанционного обучения
Главное отличие перевода обучающих курсов от художественного перевода — необходимость адаптации культурных концептов. Это важно потому, что обучающие примеры, кейсы, содержащиеся в курсах, должны быть понятны слушателям, иначе теряется всякая обучающая ценность. Хотя это истина сегодня общеизвестна в среде специалистов, занимающихся локализацией учебных материалов, можно выделить ряд ошибок, которые с обидной периодичностью встречаются в курсах, адаптированных с иностранных языков для русскоязычного пользователя.

 






Новости
Все новости