Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




«Профессиональный перевод» за август 2007 г.

Обзор программных средств

Новичок в области локализации, желающий узнать больше об используемых технологиях, будет весьма обескуражен полученными ответами, и не без причины. В самом деле — на разных этапах процесса локализации может использоваться свыше 300 видов программных средств. Тем не менее это разнообразие вполне оправданно. Однако следует иметь в виду, что не все этапы работы требуют интенсивного использования программных средств.

Подготовка проекта к переводу

В данной статье процесс успешного выполнения переводческих услуг описывается с момента, когда первый этап — выбор квалифицированного поставщика языковых услуг, с которым вы сможете наладить эффективные деловые отношения и у которого можно многому научиться — уже завершён. Ещё лучше, если у вас есть несколько вариантов и можно выбрать поставщика, чьи услуги лучше всего соответствуют требованиям проекта по срокам, его объёму и содержанию. Теперь нужно сделать так, чтобы результат работы компании-переводчика (с вашей помощью) полностью соответствовал вашим требованиям относительно сроков исполнения, качества услуг и уровня расходов.

Терминология как источник дополнительной прибыли

Исходя из собственного опыта, могу сказать, что все без исключения компании, обращающиеся к услугам локализации, заинтересованы в использовании правильной терминологии. Несмотря на это, собственными терминологическими базами данных обладают лишь очень крупные организации. Потенциальные клиенты на вопрос наших торговых представителей часто отвечают примерно так: «Мы пытались сделать что-то подобное, но в конце концов отказались от этой идеи». Причиной того, что в компании не поддерживается терминологическая база, как правило, является нехватка времени и средств или просто отсутствие ответственного за это лица. Тем не менее без постоянной поддержки базы данных любые попытки управления терминологией обречены на провал. Впрочем, раз большинство компаний обходится без управления терминологией, так ли уж это необходимо?

 






Новости
Все новости