Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Пишу, чтобы сказать спасибо за классный перевод "Цивилизации"! ...я по долгу службы изучаю ваш труд, и хочу сказать, что такой объемной и сложной, настолько тщательно выполненной и выверенной до мелочей локализации я раньше не видел. Приятно, что отличной игре повезло с переводом!
К сожалению, не знаю поименно всех, кто этим проектом занимался, но, по-моему, лучше "Логруса" "Цивилизацию" не сделал бы никто.
Перевод терминов безупречен, «Цивилопедия» – без единого огреха, текст везде влезает в отведенные рамки, огромное количество фраз с переменными – и все абсолютно корректны, везде выдержано XML-форматирование, полностью рабочая сетевая игра, русский ввод – все это огромный труд и образцовый пример локализации!
У вас очень ответственный подход к работе.

С уважением, Андрей Б.



«Профессиональный перевод» за сентябрь 2007 г.

Технические средства в помощь внештатным переводчикам

В современном мире работа внештатным переводчиком стала не только доступнее, но и гораздо удобнее. Появление компьютеров, развитие Интернета, мобильной связи, различных технических средств очень сильно облегчают жизнь внештатного переводчика.

Стабильность или независимость? Взгляд переводчика
Профессия переводчика всегда привлекала тех, кто предпочитает работать дома. Задолго до появления персональных компьютеров, Интернета и электронных систем доставки переводчик, окружив себя множеством словарей и проверенных временем справочников, мог работать в комфортных домашних условиях. Новые технологии всего лишь сделали внештатный труд более доступным.
 
Как достичь взаимопонимания с заказчиком?
Всем знакомым мне успешным руководителям переводческих проектов присуща активность и инициативность. Клиент всегда прав, и всё же всегда есть возможность помочь ему лучше осознать свои потребности. В одной из статей мы перечисляли качества, необходимые руководителю проектов. Однако объяснение клиентам, что такое перевод и локализация, требует, помимо этих тактических умений, ещё и качеств хорошего стратега.






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости