Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Валерия, добрый день!

Спасибо за каталоги! Получилось премиально, нашему Ген. Директору очень понравилось! Хорошая работа!
Anna



«Профессиональный перевод» за октябрь 2007 г.

Слова и знаки: как правильно оценить объём перевода

Для любого переводчика важно, каким именно способом определяется количество слов или знаков в рабочих материалах, поскольку на основе этого рассчитывается объём работы и размер оплаты. В этой статье мы рассмотрим некоторые вопросы, связанные с методами подсчета слов.

Ключевое звено
Со временем работа по управлению проектами локализации значительно изменилась. Изначально она заключалась в сопровождении документации по мере её прохождения через все этапы проекта. Деятельность РЛП была строго распланирована, и от него требовалось только получить рабочие материалы у заказчика и сопровождать их на этапах перевода, редактирования, вёрстки и сдачи заказчику. Появление более крупных и сложных по структуре проектов, а также современных технологий (например, используемых в проектах по локализации программных продуктов) заставило руководителей проектов заняться вопросами планирования и мониторинга результатов работы. По мере того как предварительное планирование и ежедневный контроль превратились в неотъемлемую часть проектной работы, приложение Microsoft Project стало объектом горячей любви (либо столь же сильной ненависти) множества руководителей.
 
Европейские стандарты качества переводческих услуг
В данной статье рассматривается возможное влияние «Европейского стандарта качества услуг по письменному переводу» на практику и теорию перевода. В качестве введения в историю вопроса даётся краткий обзор регулирования рынка языковых услуг в Европе. Затем приводится анализ стандарта EN 15038 сточки зрения его содержания и будущего влияния на профессиональный переводи подготовку переводчиков.






Новости
Все новости