Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Все прошло хорошо. Работой ваших переводчиков очень довольны. Они показал высокий уровень профессионализма, это отметили все наши гости.
Анна



«Профессиональный перевод» за ноябрь 2007 г.

Выход на международный рынок: подготовка маркетинговых материалов

Что представляет собой интернационализация в контексте локализации? Это разработка продуктов или услуг таким образом, чтобы упростить последующую их локализацию для различных языков и регионов и исключить необходимость переработки документации и дополнительных усилий со стороны разработчиков и инженеров. Данная статья является практическим руководством для поставщиков товаров и услуг, готовящихся к выходу на зарубежные рынки. Основное внимание в ней уделяется двум ключевым элементам международных рыночных коммуникаций — содержанию передаваемой информации и еёе оформлению. В основе всех приведёенных здесь рекомендаций лежит представление о том, что проведение интернационализации на как можно более раннем этапе разработки маркетинговых материалов в дальнейшем позволяет избежать лишних затрат и отступлений от графика работы.
 
Заказываем переводческие услуги: опыт и рекомендации
«После того как мы с помощью компьютерной программы перевели свой веб-сайт на тринадцать языков, к нам стали приходить письма от посетителей-французов, которые почему-то считают, что наша компания продаёт детскую одежду, хотя на самом деле мы поставляем листовую сталь. В чём здесь дело?» «Перевод слишком дорогой и выполняется слишком долго. Нас это не устраивает». Вам знакомы подобные ситуации? Не отчаивайтесь. Слишком часто потребители языковых услуг имеют недостаточно чёткое представление о том, как подойти к вопросу, чтобы гарантированно получить качественный перевод в срок и по разумной цене. В этой статье рассматриваются три фактора, играющих решающую роль для получения перевода высокого качества: предварительная подготовка проекта, выбор поставщика языковых услуг и оказание ему помощи в работе.
 
Пишем «под перевод»
Хотя в средствах массовой информации много пишут о том, что английские слова заполоняют другие языки, нельзя сказать, что мы говорим на некоем общепонятном «эсперанто». Если мы хотим выйти за рамки своего государства, нужно сделать так, чтобы продукты, услуги и сама компания были доступны для людей на понятных им языках. Писать в расчёете на будущий перевод — не просто благое пожелание: «интернационализация» вашего стиля письма сэкономит много денег и поможет лучше вас понять. Что бы вы ни писали — руководство пользователя, паспорт безопасности материала, финансовый отчёет или юридический меморандум, — если вы пишете с расчёетом на международную аудиторию, перевод потребует меньше времени и средств. 

 






Новости
Все новости