Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Bard`s Tale. Переводить юмор это занятие вообще непростое, поскольку шутки могут основываться и на игре слов. И в этом отношении работу студии Логрус можно назвать виртуозной: дубляж отлично сохраняет колорит игры, аккуратно уступая место субтитрам во время песен. Впрочем, над текстами песен постарались отдельно, не только передав смысл в стихотворной форме, но и сохранив ударные слога в куплетах.

Источник: http://mgnews.ru/read-news/yazykovoj-barjer-problemy-lokalizacii-v-rossii

Журнал «Навигатор игровой индустрии», статья «Языковой барьер. Проблемы локализации в России». Июнь 2011г




«Профессиональный перевод» за ноябрь 2007 г.

Выход на международный рынок: подготовка маркетинговых материалов

Что представляет собой интернационализация в контексте локализации? Это разработка продуктов или услуг таким образом, чтобы упростить последующую их локализацию для различных языков и регионов и исключить необходимость переработки документации и дополнительных усилий со стороны разработчиков и инженеров. Данная статья является практическим руководством для поставщиков товаров и услуг, готовящихся к выходу на зарубежные рынки. Основное внимание в ней уделяется двум ключевым элементам международных рыночных коммуникаций — содержанию передаваемой информации и еёе оформлению. В основе всех приведёенных здесь рекомендаций лежит представление о том, что проведение интернационализации на как можно более раннем этапе разработки маркетинговых материалов в дальнейшем позволяет избежать лишних затрат и отступлений от графика работы.
 
Заказываем переводческие услуги: опыт и рекомендации
«После того как мы с помощью компьютерной программы перевели свой веб-сайт на тринадцать языков, к нам стали приходить письма от посетителей-французов, которые почему-то считают, что наша компания продаёт детскую одежду, хотя на самом деле мы поставляем листовую сталь. В чём здесь дело?» «Перевод слишком дорогой и выполняется слишком долго. Нас это не устраивает». Вам знакомы подобные ситуации? Не отчаивайтесь. Слишком часто потребители языковых услуг имеют недостаточно чёткое представление о том, как подойти к вопросу, чтобы гарантированно получить качественный перевод в срок и по разумной цене. В этой статье рассматриваются три фактора, играющих решающую роль для получения перевода высокого качества: предварительная подготовка проекта, выбор поставщика языковых услуг и оказание ему помощи в работе.
 
Пишем «под перевод»
Хотя в средствах массовой информации много пишут о том, что английские слова заполоняют другие языки, нельзя сказать, что мы говорим на некоем общепонятном «эсперанто». Если мы хотим выйти за рамки своего государства, нужно сделать так, чтобы продукты, услуги и сама компания были доступны для людей на понятных им языках. Писать в расчёете на будущий перевод — не просто благое пожелание: «интернационализация» вашего стиля письма сэкономит много денег и поможет лучше вас понять. Что бы вы ни писали — руководство пользователя, паспорт безопасности материала, финансовый отчёет или юридический меморандум, — если вы пишете с расчёетом на международную аудиторию, перевод потребует меньше времени и средств. 

 






Новости
Все новости