Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал «Профессиональный перевод»

Технологии

Публикации

Разное


Отзывы

Добрый день Ирина!

Пожалуйста, передайте «спасибо» переводчику!
Я только что обрабатывала перевод, который от вас получила.
Это просто великолепно – легко читается и почти не делала правок.

Спасибо!

Ольга



«Профессиональный перевод» за декабрь 2007 г.

Управление терминологией: роскошь или необходимость?

Работа с терминологией — одна из рутинных обязанностей переводчика. На изучение новых терминов и уточнение значения непонятных слов тратится драгоценное время. Как следует подходить к выполнению терминологической работы и как можно сделать её более эффективной?
 
Конвейерный подход к управлению терминологией
Впервые я посетила Европу с новым мужем и его матерью. После утомительного ночного перелёета из Соединёенных Штатов выяснилось, что наш багаж потерян. 17 дней мы путешествовали по пяти странам в одной и той же одежде, и всёе это время авиакомпания заверяла нас, что багаж «вот-вот найдёется». Причина неприятности заключалась в том, что багаж упал с конвейерной ленты и затерялся где-то по пути. Несмотря на феноменальный успех, который Генри Форду принесло внедрение в производство конвейерного принципа, я не могла не усомниться в эффективности этой «безупречной» системы.
 
Автоматизируем терминологическую работу
Общение — это тонкое искусство, и сложнее всего общаться одновременно на разных языках. Можно ли сделать так, чтобы сообщение было одинаково понятно на арабском, испанском, китайском и суахили? Истории известны множество печальных примеров того, как международные компании, пытаясь осуществить эту идею, терпели неудачу, несмотря на все усилия своих талантливых переводчиков.

 






Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости