Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Перевод по Котировкам мы также уже проверили - большое спасибо (!!!),
очень хороший перевод!

С уважением, Светлана <названия очень известных компаний>



Свежий номер

 

О журнале

Свежий номер

  Архив

  Подписка

   Избранные статьи

 

   "Профессиональный перевод" ноябрь 2012 г.

Проблемы и преимущества локализации на языки малочисленных народов. Часть ІI

До сих пор системы управления переводами довольно эффективно удовлетворяли потребности пользователей, предельно упрощая выбор шаблонов рабочих процессов. Такое решение было вполне оправдано в прошлом, когда каждому из относительно небольших производителей приходилось осуществлять все этапы локализации самостоятельно, не имея возможности положиться на стандартизованный обмен наработанными средствами и методами между участниками рынка. Но времена изменились, и для локализации нового поколения требуется организация унифицированных рабочих процессов, поддерживать которые громоздкие системы управления переводами не в состоянии.

Основы HTML5: мобильный, многоязыковый, мультимедийный

HTML5 открывает широчайшие перспективы для разработки веб-сайтов и приложений. И хотя HTML5 не стандартизован официально, многие поставщики интернет-услуг и веб-разработчики уже им пользуются. Он поддерживается множеством средств разработки. Перечисленных причин вполне достаточно для более подробного ознакомления с HTML5.

 Перевести быстрее? Возможно!

Каждый, кто хоть немного поработал в сфере переводческих услуг, знает, что у заказчиков обычно бывает два типа проектов: «срочно» и «на вчера». Поскольку большинство коммерческих проектов по переводу создаются с целью продвижения продукта или услуги на международные рынки, время, потраченное на перевод, — это недополученная прибыль, ведь в этот период продукт уже мог продаваться где запланировано. Хотя в нашей отрасли и считается, что затраты времени на выполнение качественного перевода опытными специалистами следует принять как данность, для за-казчиков существует много способов ускорить выпуск на рынок наиболее времязависимых продуктов.

Капитан корабля приветствует вас на борту самолета

Сложно сказать, является ли профессия переводчика одной из самых тяжелых, но одной из самых веселых — точно. В новогодней рубрике «Переводчики шутят» мы представляем хит-парад курьезов перевода — самых смешных опечаток, хомутов, глюков, багов, ляпов и недоразумений, встретившихся нам в 2012 году.

Скачать номер






Новости
Все новости