Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знания

Журнал

О проекте

Свежий номер

Избранные статьи

Архив

Машинный перевод

Память переводов

Наши публикации

Грабли

Полезные ссылки

Вопрос - Ответ


Отзывы

Возвращаясь к нашему списку работ на локализацию и печать.

Касательно правок – ничего в тексте исправлять не нужно. Спасибо за отличный перевод!!!!!
Денис



Знания и технологии в области локализации


Прошли те времена, когда переводчику для работы требовались лишь словари и справочники да печатная машинка. Локализация сегодня — это производственный процесс со своими развитыми технологиями. И это закономерно, ведь переводческие задачи становятся всё более сложными и масштабными и требуют применения специальных знаний и инструментов.

 
Иногда компании для внутренних целей требуется перевести большой объём текста с минимальными затратами времени и средств. Например, надо ознакомиться с общим содержанием, понять степень полезности документов и отобрать небольшую часть для полноценного перевода и публикации. В подобных случаях можно применить машинный перевод. Но следует помнить, что он выдаёт приемлемый результат лишь для узкого набора текстов и неприменим там, где критически важна точность информации, а тем более гладкость стиля. О преимуществах и ограничениях машинного перевода может судить каждый, кто пользовался онлайн-системой «Переводчик Google»: она выручает, когда необходимо срочно понять, о чём текст, однако всегда остаётся риск ошибки, а стиль нередко становится причиной курьёзов.
 
 
Как правило, у каждой компании много материалов схожей тематики, например каталоги продукции, где одно и то же описание повторяется несколько раз с небольшими вариациями. Важно, чтобы при локализации повторы всегда переводились одинаково, но удержать их в голове невозможно, даже если над проектом работает один сотрудник. А так как на крупных долгосрочных проектах работают сразу несколько переводчиков и редакторов, сохранить последовательность перевода, терминологии и стиля становится во много раз сложнее. К тому же заново переводить уже переведенное — значит неэффективно тратить время и делать работу излишне дорогой. Эту проблему позволяют решить вспомогательные программы для перевода (Computer Assisted Translation, или CAT), которые запоминают и автоматически подставляют в текст уже переведённые фрагменты.
 

Экспертная оценка перевода

 
Когда готовый перевод сделан, возникает ещё одна проблема: как оценить его качество и адекватность, особенно если перевод производился на несколько незнакомых языков? Для этой цели разработана методика экспертной оценки перевода (Linguistic Quality Assurance, или LQA). Это анализ небольшого фрагмента перевода и выявление ошибок, которые классифицируются по серьёзности и типу, после чего генерируется количественная оценка качества перевода.
 
Компания Логрус обладает большим опытом в использовании, исследовании и разработке современных технологий локализации. Специалисты Логруса регулярно делятся знаниями на семинарах и конференциях, а также на страницах сайта в разделе «Публикации».
С января 2007 года Логрус выпускает журнал «Профессиональный перевод», посвящённый современным технологиям и тенденциям в области локализации.





Запрос на дополнительную информацию
Расценки на работы
Новости
Все новости