Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Услуги

Технический перевод

Многоязыковой перевод

Устный перевод

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Терминологические услуги

Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Проставление апостиля

Нотариальное заверение перевода

Рекламные материалы

POS-материалы

Копирайтинг

Разработка фирменного стиля

Дизайн

Многоязыковая вёрстка

Допечатная подготовка

Полиграфия

Видео- и аудиоматериалы

Мультимедийные презентации

Инфографика

Перевод сайтов

Разработка и поддержка веб-сайтов

Веб-дизайн

Баннеры

Разработка и инжиниринг ПО

Тестирование ПО

Локализация приложений

Локализация компьютерных, консольных и мобильных игр


Отзывы

Благодарю Вас за быструю и четкую работу - еще ни разу мы не были обеспечены во время выставки таким количеством материалов на русском языке.

Елена



Экспертная оценка качества перевода (LQA)

Если вы заказываете перевод документации, программного обеспечения, сайта или маркетинговых материалов, то рано или поздно у вас возникает вопрос: «А насколько качественный перевод я получаю?». Мы поможем вам на него ответить, проведя экспертную оценку качества перевода.

Наша компания является признанным экспертом в многоязыковой оценке качества переводов и предоставляет эту услугу таким клиентам, как McAfee, Microsoft и SAP.
 
Как правило, материалы с особыми требованиями к качеству переводов (например, те, где неточности перевода могут привести к серьёзным неприятностям, финансовым потерям) принято проверять в полном объёме. Для остальных материалов проверка 10% перевода даст достаточно точную количественную оценку качества.
 
Логрус создал глобальную сеть специально обученных специалистов. Это наши партнёры, которые помогают нам быстро и эффективно производить экспертную оценку качества перевода практически на любой язык мира.

Система оценки качества перевода нацелена на всестороннюю проверку текста с точки зрения правил языка, последовательности и корректности использования терминологии и включает следующие исследования
  • Точность: передача смысла, соответствие текста исходному материалу и функциональности продукта, перекрёстные ссылки.
  • Терминология: соответствие перевода глоссарию и требованиям заказчика, последовательность и непротиворечивость использования терминологии.
  • Правильность: грамматика и пунктуация.
  • Стиль: соблюдение требований заказчика к стилю изложения.
  • Соответствие региональным языковым стандартам: форматы времени, дат, валюты, культурные особенности и т. д.
В отличие от редактуры, конечным результатом проверки качества перевода является не исправленный документ, а отчёт о качестве выполненного перевода с категоризацией ошибок и вариантами исправлений.
 
Основываясь на результатах проверки, вы можете принять решение о внесении правок в переведённый документ или о полной переработке материала.
 
Материалы, для которых мы оценивали качество перевода, очень разнообразны:
  • документация
  • веб-страницы
  • пользовательский интерфейс
  • шаблоны
  • экспертные системы
  • настроечные файлы
  • звуковые файлы
  • сценарии, и т. д.  
Для обмена данными по таким проектам создан простой в использовании веб-интерфейс, и наши заказчики всегда могут проверить текущий статус любой из задач.
 
За дополнительной информацией по системе проверки качества перевода (LQA) обращайтесь по адресу:

 
 
Материалы и публикации по теме:
 

Of power adapters and language quality assurance

Taming The Thousand‐faced Beast: A Very Practical Implementation of Language Quality Assurance service (LQS)

Linguistic Quality Assurance (LQA) as One of the Key Parts of the Localization Process

Semi-Automated LQS Portal Service made possible through Web technology, LQS standardization and superior human project management






Новости
Все новости