Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Компания

Кто мы

Логрус в цифрах и фактах

Наша задача

Контакты

Горящие вакансии

Сертификация компанией SAP

Выполненные проекты

Наши клиенты

Награды

Отзывы

Рекомендации

Многоязыковые переводы для Nortel

Аудиогиды для Государственного музея искусства народов Востока

Локализация видеоролика для компании AUMA

Многоязыковая локализация для EVERNOTE

Автоматизация управления проектами Samsung

Обновление инфраструктуры для Государственного Исторического Музея

Разработка сайта для «Арматуры Контакт»

Автоматизация предприятия

Локализация маркетинговых материалов BMW

Портал для МГППУ

Navteq и Логрус: выбирая верный курс

Локализация программного обеспечения для компании Виаглоб

Зажигая Солнце


Отзывы

Александр, спасибо!

Очень качественный перевод!

Ирина



Специалисты компании Логрус дали консультацию компании Виаглоб по вопросам локализации программного обеспечения

Заказчик: Виаглоб
 
Регион: Россия и страны СНГ
 
Отрасль: Радиоэлектроника
 
Ситуация: Исследование возможности локализации программатора
 
Задачи:
  • Определить готовность ПО для локализации
  • Выявить возможные проблемы
  • Дать рекомендации разработчикам

Решение: Проведение анализа и псевдолокализации программатора

 
Дополнительные сведения:
 
Для получения дополнительных сведений об услугах компании Логрус посетите веб-сайт http://www.logrus.ru
или позвоните по тел. +7 (495) 646-35-64.
 
Для получения дополнительных сведений об услугах компании Виаглоб посетите веб-сайт http://www.viaglobe.ru/
 
 
 

Описание клиента

Компания Виаглоб является организатором дистрибьюторской сети по поставкам радиостанций в России и странах СНГ. Она сотрудничает с производителями оборудования связи всего мира и постоянно расширяет свой ассортимент. Сегодня она поставляет оборудование компаний MAXON, ENTEL, HARRIS, SAMLEX, TAIT, RF DataTech, но этот список гораздо шире. Компания Виаглоб видит свою миссию в популяризации двусторонней радиосвязи в России и облегчении доступа к передовым технологиям беспроводной связи для обеспечения безопасности во всех сферах деятельности человека.

 
Ситуация
 
В июне 2012 года компания Виаглоб обратилась в Логрус с просьбой исследовать возможность локализации на русский язык программатора для радиостанции. Стояли задачи: а) выяснить, насколько программа готова для локализации;  б) выявить проблемы, которые могут возникнуть; и в) дать детальные рекомендации разработчикам, как подготовить программное обеспечение к этому процессу.
 
Исследование и диагностика проблем

Для определения степени готовности программы к локализации и диагностирования возможных проблем технические специалисты компании Логрус провели анализ и псевдолокализацию программатора.

Псевдолокализация является простым и недорогим способом выявления проблем, которые могут возникнуть в ходе локализации. Она позволяет: а) находить ресурсные строки, перевод которых ломает функциональность; б) выявлять переводимые строки, жёстко зашитые в коде, — такие строки при обычной локализации попадут в пользовательский интерфейс непереведёнными; в) оценить объём работ по изменению размера диалоговых окон, элементов управления и т. д.; г) предсказать возможное неправильное отображение шрифтов; и многое другое.

Исследование включало несколько этапов:
  1. Экспорт строк из локализуемых ресурсов.
  2. Автоперевод строк и первичное редактирование
  3. Импорт переведённых ресурсов в бинарные файлы.
  4. Анализ результата псевдолокализации.
С помощью специальной утилиты, разработанной инженерами Логруса, были найдены все проблемные строки и проведён их анализ.

В результате было установлено, что часть подлежащих переводу строк жёстко зашита в коде программатора. Кроме того, дополнительные трудности при локализации могли бы создать строки, получаемые путём подстановок, а также динамическое обновление библиотек (подлежащих локализации), которые подгружаются с сайта разработчиков.

В исходном виде локализация программатора может быть проведена только разработчиками либо требует передачи кода исполнителям. Невозможность автоматизировать подстановку переводов в исходные файлы, а также необходимость повторять процесс для каждого языка или при обновлении программатора делает процесс локализации трудоёмким.

Был сделан вывод, что в данной конфигурации процесс локализации программатора будет нерационален и потребует дополнительных трудозатрат при последующих обновлениях и локализации на другие языки.

 Результаты

В качестве оптимального решения было предложено перестроить процесс разработки, перенеся все переводимые строки из кода программ в доступные ресурсы; список таких строк был предоставлен. Также было рекомендовано обратить внимание на «узкие места», такие как динамически собираемые строки, и обязательно протестировать их после локализации. Для того чтобы избежать ошибок, связанных с динамическим обновлением библиотек, было предложено локализовать их для всех моделей и обновлять по мере выхода новых версий библиотек.

Решение, рекомендованное специалистами Логруса, позволит компании Виаглоб скорректировать процесс разработки программного обеспечения и в дальнейшем значительно сэкономить время и ресурсы при его локализации на разные языки, а также при последующих обновлениях программного комплекса. Был дан также ряд дополнительных важных технических рекомендаций.