Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Знання

Машинний переклад

Пам'ять перекладів

Наші публікації


Отзывы

Все получил, поставил, проверил. Спасибо, что вернули практически в обед ;) Управление проектом с вашей стороны было осуществлено на самом высоком уровне. У меня замечаний нет. Точность выполнения графика выполнения работ при достаточно плотной загрузке была особо оценена. В отношении перевода у меня есть несколько внешних комментариев. Как обычно, такие комментарии достаточно субъективны. Я планирую вернуться к этому вопросу на следующей неделе.

Dmitry <назви відомих компаній>



Знання і технології у сфері локалізації


Минули ті часи, коли перекладачу для роботи були потрібні тільки словники, довідники та друкарська машинка. Локалізація сьогодні – це виробничий процес із власними розвинутими технологіями. І це закономірно, адже перекладацькі завдання стають дедалі складнішими та масштабнішими й потребують застосування спеціальних знань та інструментів.

 
Іноді компаніям потрібно перекласти великий обсяг тексту з мінімальними затратами часу та коштів: наприклад, переклад потрібен лише для ознайомлення із загальним змістом тексту, визначення його корисності та відбору невеликої частини для повноцінного перекладу та публікації. У таких випадках можна застосовувати машинний переклад; при цьому слід пам'ятати, що він надає задовільний результат під час перекладу невеликої частини текстів і його не можна застосовувати у випадках, коли особливо важливі точність інформації й стиль. Кожен, хто користувався онлайн-системою «Перекладач Google», може скласти уявлення про переваги й обмеження машинного перекладу: вона спрацьовує, коли терміново необхідно зрозуміти суть тексту, однак завжди є ризик помилок, а стиль перекладу може бути неоднозначним.
 
 
Зазвичай будь-яка компанія використовує багато матеріалів подібної тематики, наприклад каталоги продукції, в яких одна й та сама інформація повторюється декілька разів із невеликими розбіжностями. Важливо, щоб під час локалізації повторення завжди перекладалися однаково, але утримувати це у пам'яті неможливо, навіть якщо над проектом працює один співробітник. Оскільки на великих довготривалих проектах працюють відразу декілька перекладачів і редакторів, зберегти послідовність перекладу, термінології й стилю стає ще важче. До того ж знову перекладати вже перекладений текст – це неефективне витрачання часу і дорожчання роботи. Цю проблему дають змогу вирішити допоміжні програми для перекладу (Computer Assisted Translation, або CAT), які «запам'ятовують» й автоматично підставляють у текст перекладені фрагменти.
 

Експертне оцінювання перекладу

Коли готовий переклад отримано, виникає ще одна проблема: як оцінити його якість і відповідність, особливо якщо його виконували на декілька незнайомих мов? Для цього розроблено метод експертного оцінювання перекладу (Linguistic Quality Assurance, або LQA). Це аналіз невеликого фрагмента перекладу та виявлення помилок, які можна класифікувати за ступенями серйозності та типом, після чого генерується кількісна оцінка якості перекладу.

Компанія «Логрус» має значний досвід використання, дослідження та розроблення сучасних технологій локалізації. Фахівці компанії «Логрус» регулярно обмінюються досвідом на семінарах і конференціях, а також на сторінках власного сайту в розділі «Публікації».

З січня 2007 року компанія «Логрус» видає журнал «Профессиональный перевод» (Професійний переклад), присвячений сучасним технологіям і тенденціям у сфері локалізації.

 






Запит додаткових відомостей
Розцінки на роботи
Новини
Усі новини